6 septembre 2025
Quand Lidl vend de la "chauve-souris marinée" : l'erreur de traduction qui a fait le buzz en Suisse

Quand Lidl vend de la "chauve-souris marinée" : l’erreur de traduction qui a fait le buzz en Suisse

Imaginez-vous en train de faire vos courses tranquillement chez Lidl, et là, surprise ! Vous tombez sur des barquettes de "chauve-souris marinée" au rayon frais. 😱 C’est exactement ce qui est arrivé aux clients d’un magasin de Lugano, en Suisse, ces derniers jours. Et croyez-moi, ça n’est pas passé inaperçu !

Une découverte qui fait froid dans le dos

Les clients du Lidl de Lugano ont eu la surprise de leur vie en découvrant des barquettes de 800 grammes étiquetées "pipistrello" – qui signifie littéralement "chauve-souris" en italien. Le pire ? Le contenu ressemblait vraiment à des ailes marinées sous film plastique, avec même la mention "fabriqué en Suisse, avec de la viande suisse".

Autant vous dire que les photos ont rapidement fait le tour des réseaux sociaux ! Entre ceux qui rigolaient et ceux qui se demandaient si la Suisse s’était mise à l’élevage de chauves-souris en cachette, l’ambiance était électrique. 📸

Le mystère résolu : une traduction qui bat de l’aile

Heureusement pour nos estomacs (et pour Lidl), il s’agissait en réalité d’ailes de poulet épicé ! Alors, comment on en arrive à confondre Batman avec Bresse ? 🦇🐔

C’est là que ça devient savoureux : le terme allemand "fledermaus" désigne un type de découpe de volaille (qu’on appelle "araignée" en France). Sauf que quand le fabricant a voulu traduire ça en italien pour la région de Lugano… il a fait du mot à mot et a sorti "pipistrello" !

💡 Conseil d’expert : Voilà pourquoi il vaut mieux faire appel à un traducteur humain qu’à Google Translate pour ses étiquettes alimentaires !

Lidl vole au secours de sa réputation

Face au buzz grandissant, Lidl Suisse a rapidement réagi. Un porte-parole a expliqué : "L’emballage provenant directement du fabricant, nous n’avons eu aucune influence directe sur l’étiquetage initial."

L’enseigne a immédiatement corrigé le tir en renommant le produit "ailes de poulet" dans tous ses magasins et même dans sa brochure en ligne. Parce que bon, même si chez BuzzDuSiecle.com on adore les histoires insolites, personne n’a envie de croquer dans une vraie chauve-souris au dîner !

📊 Les faits marquants de cette histoire rocambolesque

DétailInformation
LieuLidl Lugano, Suisse
Produit concernéAiles de poulet épicé (800g)
Erreur"Fledermaus" traduit par "Pipistrello"
RéactionBuzz sur les réseaux sociaux
SolutionCorrection immédiate de l’étiquetage

Une leçon savoureuse

Cette histoire nous rappelle que dans notre monde globalisé, une simple erreur de traduction peut transformer votre barbecue du dimanche en épisode de Fear Factor ! 😂

D’ailleurs, rassurez-vous : en Europe, la viande de chauve-souris n’a absolument pas sa place dans nos assiettes. Ces petites bêtes sont protégées et jouent un rôle crucial dans notre écosystème en dévorant les insectes nuisibles.

Au final, cette mésaventure linguistique aura au moins eu le mérite de nous faire sourire et de rappeler que même les géants de la grande distribution ne sont pas à l’abri d’un petit couac. Les clients de Lugano ont eu droit à une anecdote croustillante à raconter à leurs amis, et Lidl a appris l’importance d’une traduction soignée !

Moralité : la prochaine fois que vous voyez un produit bizarre en magasin, regardez-y à deux fois… ce n’est peut-être qu’une histoire de traduction qui bat de l’aile ! 🛒✨

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *